查看原文
其他

名家 | 郑克鲁:如何翻译文学经典

2015-09-09 译·世界

见到郑克鲁先生,是一个夏日的午后。满头银发的他个子很高,身上穿着的T恤衫看起来已经有些年头。“做翻译工作是一种爱好,主要是喜欢。”郑克鲁在受访时反复说着这句话。


郑克鲁1939年出生于澳门,中学时就酷爱文学,尤其对俄罗斯和法国小说情有独钟。报考大学时,他本打算报考北京大学俄语系,不巧的是1957年俄语专业不招生,他就报考了法语专业,从此与法国文学结下不解之缘。

翻译和研究并重

不少研究外国文学的人不喜欢做翻译,也有人劝郑克鲁多做研究,少搞翻译。但在郑克鲁的学术理念中,翻译和研究应当是相辅相成的。他认为,翻译是透彻了解一个作家、进入他的文学世界的最佳途径。将翻译和研究相结合,也成为他一以贯之的工作方式。


在大学读书时,郑克鲁尤其喜欢巴尔扎克、司汤达等法国作家的作品,还撰写了关于“小说和电影《红与黑》比较”的论文,在《中国电影》杂志上发表。“这篇论文有8000多字,对于一个学生来说,这种经历不仅激励了我对文学的爱好,也锻炼了潜在的研究能力。”郑克鲁说,这可能是他从事文学评论的起点。


1979年,他在《世界文学》杂志上发表了第一篇文学翻译作品——巴尔扎克的短篇小说《长寿药水》,反响热烈。这促使他马上翻译了第二篇巴尔扎克的短篇小说《不为人知的杰作》,接着又连续翻译了好几篇巴尔扎克的作品。从此,他开始进行文学翻译,一发而不可收。由于卓越的翻译成就,郑克鲁1987年荣膺法国文化部颁发的“文化教育一级勋章”和2012年“傅雷翻译出版奖”,2008年被评为“中国资深翻译家”


虽然已经退休,但郑克鲁还是坚持每天在位于上海师范大学文苑楼14层的办公室里工作,在电脑键盘上敲打几千字,或翻译、或评论,早晨九点准时来,晚上八点左右才离开。

翻译诗歌保持原诗形式

在所有文学体裁中,诗歌是最难翻译的。他主张翻译诗歌,保持原诗形式感同样重要,坚决反对译诗不压韵,“押韵才有难度,否则,译诗就太容易了。翻译诗歌,保持原诗的形式同样重要,对我们也是有借鉴意义的。冯至的十四行诗就是借鉴了外国诗歌的押韵方式。”法国人将十四行诗(sonnet)分成四节,即4433的格式,押韵方式除了abba abba ccd eed,还有多种。他翻译的押韵方式也尽量往原作靠拢。


“我始终认为,法国诗歌是最优秀的,自从波德莱尔、兰波之后,法国诗歌长期执世界诗歌之牛耳,我自己翻译过一万行诗了,十首里面能有两三首译得好,已经很不错了。”郑克鲁谈起这些,非常谦逊。


在翻译这一万多行诗歌的同时,他不断梳理、总结法国历代最具代表性的诗人和诗歌流派,撰写评论文章,最终完成了《法国诗歌史》一书,这也是国内首部系统、全面阐述法国诗歌发展历程的学术专著。

笔耕不辍重译经典

上世纪90年代,郑克鲁开始进行经典作品的重译,原因有二:一是觉得以前的译本未能尽善尽美,有的甚至有错译;二是过去的译本随着时移世易而显得老化。“我的重译,注释比别人多,希望帮助读者多了解一些知识。”基于这些原因,他重新翻译了《悲惨世界》、《基督山恩仇记》和《茶花女》。


2004年,郑克鲁应邀重译法国思想家、文学家西蒙娜·德·波伏瓦所著的女性主义理论经典《第二性》,这也是他首次翻译理论著作。《第二性》涵盖知识极为广博,同时有着大量艰深、晦涩的理论阐述和专业词汇,为了保证译文质量,他甚至错过了出版社原本计划的2008年波伏瓦诞辰100周年的出版时机。直到2011年,新版《第二性》中译本才面世。


作为一位杰出的翻译家,郑克鲁对严复所倡导的“信、达、雅”翻译标准十分推崇。他说,翻译的第一要义是做到信,即正确传达原文的意义,能避免意译就不用意译,因为意译容易失去文字原意。文字需要精练、简洁、流畅。不能为了文辞优美,动辄用成语,多少会歪曲作者的原意。长句的翻译,则是检验译者水平的一个重要方面,要避免译得佶屈聱牙、文理不通。尤其是《第二性》这一类理论著作,涉及众多学科,充满专业术语,首先就是要‘信’。翻译中用的成语,不是要用最漂亮的,而是用最贴近原文的,否则就会离原文远,不够忠实。”

优秀译文的两大特征


郑克鲁先生总结说,“首先,好的译作开头一定要吸引读者。《茶花女》作者小仲马文笔流畅平易,翻译成中文如何处理?我认为白开水一杯也不行,开头就一定要能吸引读者,读起来带点文采,所以我就用了两个成语‘笔下生花’和‘平铺直叙’。他补充到,译文就是:“我的见解是,唯有悉心研究过人,才能塑造人物,正如只有认真地学习过一种语言,才会讲这种语言一样。
由于我没有达到笔下生花的年龄,我只好满足于平铺直叙。”看来作为资深翻译家的郑克鲁先生也颇有市场意识,很为读者和销售考虑。


第二,一页译文中,相同形容词不能出现两次。翻译不好有两个方面的原因。首先是外语不够好,没有能完全吃透原文的意思,导致翻译脱离不开原文,一股翻译腔;其次是中文不够好,理解了原文但用中文表达不出来翻译的精准,很大程度上因为中文好,所以杨绛曾说,一到翻译时就感到自己词汇不够用。”郑克鲁给自己规定,一页译文中,相同的形容词如‘漂亮’不能出现两次,下次出现就要回避,用同义词代替。“对于一个词语,最好能够掌握它的十个同义词。成语掌握也是越多越好。” 他说:“我的翻译,能用的地方就尽量用当代语言,照顾到青年读者的用词习惯,让他们有亲切感。


搞翻译是很辛苦、很枯燥的事,要不畏烦难,要持之以恒。”尽管郑克鲁这样说,却依然笔耕不辍,乐在其中。


来源:译世界


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存